Chocolette7

If you were Coming in the Fall - Dickinson 狄金森《如果你秋天来》

Informações:

Sinopsis

If You Were Coming in The Fall Emily Dickinson 如果你秋天来艾米莉·狄金森(丁骏 译)If you were coming in the Fall, I’d brush the summer by With half a smile, and half a spurn, As housewives do, a Fly.如果你秋天来,我就把夏天掸走,浅笑半弃,如同主妇们对,一只苍蝇。If I could see you in a year, I&`&d wind the months in balls —And put them each in separate Drawers, For fear the numbers fuse —如果我一年后能见你,我就把所有的月份绕成球——一球放一个抽屉,只因害怕数字会熔焊——If only centuries, Delayed, I&`&d count them on my hand, Subtracting, till my fingers dropped Into Van Diemen’s Land. 如果只是迟了,几个世纪,我就在我的手上数,减啊减,直到我的指头都掉了落入塔斯马尼亚之土。If certain, when this life was out—That yours and mine, should be, I&`&d toss it yonder, like a Rind, And take Eternity—如果肯定,等这一生完结——才是,你的和我的,我就把这一生远远掷了,如一张果皮,再就着永恒——But, now, uncertain of the length Of this, that is between,It goads me, like the Goblin Bee—That will not state — its sting.可眼下,长短不得而知这,见与不见之间,刺痛着我,就像那妖蜂——不会说出——它的蜇刺。[Colette有话说]艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886)的诗已经不适第一次推啦。她生前高产而孤僻,不愿见客,诗歌也很少发表,人们称她为“阿默斯特的女尼”。她去世数十年后才得到文学界的认真关注,被现代派诗人追